==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་
རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐྱོན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །གོས་སྔོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏུད་དེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་བཤད། །འདི་ལ་ལྷག་པར་དབང་བའི་སྔགས་པ་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ཡིད་ནི་གཅུགས་གྱུར་ཅིང༌། །ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པོའི་ཡིད་ཅན་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །བླ་མའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །རང་འདོད་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལྷ། །ཤིན་ཏུ་བརྩོན་ལྡན་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །སྔ་བར་ལངས་ཏེ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཕུང་བ་ལྟ་བུའི་འོད། །འོད་གསལ་བ་ནི་བློ་ལྡན་གྱིས་བལྟས་ནས། །ཁ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དག་པར་བྱ། །ཙནྡན་ཨ་ཀ་ར་ཛཱ་ཏི་ཨེ་ལ་དང༌། །རམས་དང་སོ་བ་ཤིང་གི་ལོ་མ་ཡིས། །བསྲེས་པའི་དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་བྱུགས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་ཉེ་བར་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །ཤ་ཁར་དྲི་སོགས་བདུག་པ་བདག་གིས་ནི། །བདུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཉེ་བར་འཚེ་བའི་འཇིགས་པ་རྣམ་སྤོངས་ཏེ། །ཡངས་ཤིང་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་རབ་འདུག་ནས། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ་བོ་དག་ཏུ་ནི། །རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་གཡས་ཀྱི་སྡིགས་མཛུབ་ལ། །རཾ་ཡིག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །མི་བཟད་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོས་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་ནི། །ཁྲོས་པས་སྔགས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་སེ་གོལ་གྱིས། །གནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གསུངས་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །བྱས་ནས་མེ་ཏོག་དགྲམ་པར་བྱ། །ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་ཧཱུཾ་བཟླས་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་འོད་

【汉语翻译】
身着蓝衣金刚手之修法，空性三摩地金刚。
身着蓝衣金刚手之修法。
空性三摩地金刚。
印度语：尼拉姆巴拉达拉瓦吉拉帕尼萨达南。
藏语：身着蓝衣金刚手之修法。 顶礼薄伽梵金刚手！
殊胜之忿怒尊，胜过一切过失者，
清净菩提心，成办有情利乐者，
顶礼蓝衣金刚手，为利有情说彼修法。
此中尤为殊胜之持咒者，
以慈悲心调伏自心者，
尤具坚定信心者，
以菩提心之相而善庄严。
唯一皈依三宝，
获得上师之加持且具功德，
视自所欲之本尊与上师无别之天尊，
以极其精进且得自在者，
于清晨起身，于心间之日轮上，
观想吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色如堆积之光，
具慧者观想光明之后，
应令口等完全清净。
以檀香、沉香、肉豆蔻、豆蔻等，
以及菖蒲、苏瓦、树叶等，
混合之香水涂抹，
以蓝色花朵严饰之后，
以糖等香气熏燃，我以
熏燃且悦意之物，
遣除一切恼害之怖畏，
于宽敞柔软之座垫上安坐。
其后，观想三界之胜者，
自性为忿怒尊之主尊，
之后于右手的期克印上，
观想红色让字（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。
之后，观想从彼生出之日轮上，
生出蓝色吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之，
可怖之九股金刚杵，
观想光芒四射。
之后，于十方，
以忿怒语诵咒，
如次第摇动手铃，
守护处所及瑜伽士。
其中，守护处所等之咒语为：
嗡 班匝 卓达 萨瓦 维格南 哈哈 吽 啪 RA 恰 RA 恰 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha sarva vighnāṃ hana hana hūṃ phaṭ raksa raksa svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，一切，障碍，摧毁，摧毁，吽，啪，守护，守护，梭哈）。
之后，以先前所说之，
香水涂抹坛城，
之后散布鲜花，
阿康等念诵吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
之后，于自身心间之光

【英语翻译】
The Sadhana of the Blue-Clothed Vajrapani, the Vajra of Emptiness Samadhi.
The Sadhana of the Blue-Clothed Vajrapani.
The Vajra of Emptiness Samadhi.
In Sanskrit: Nīlāmbaradhara Vajrapāṇi Sādhanam.
In Tibetan: The Sadhana of the Blue-Clothed Vajrapani. Homage to the Bhagavan Vajrapani!
The supreme wrathful king, victorious over all faults,
Pristine Bodhicitta, accomplishing the benefit of sentient beings,
I bow to the Blue-Clothed Vajrapani, and for the benefit of sentient beings, I will explain his sadhana.
In this, especially the mantra practitioner who is empowered,
Whose mind is subdued by compassion,
Especially one with a steadfast mind of devotion,
Who is well-adorned with the aspect of Bodhicitta.
Goes for refuge to the Three Jewels as one,
Has received the blessing of the Guru and possesses qualities,
The deity who is inseparable from one's desired deity and the Guru,
By one who is extremely diligent and has become empowered,
Rising early in the morning, on the sun in the heart,
Visualizes the blue syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) like a heap of light,
The wise one, having seen the clear light,
Should purify the mouth and so on completely.
With sandalwood, agaru, nutmeg, cardamom, and
Calamus, suva, and tree leaves,
Anoint with fragrant water mixed with them,
Having adorned it with blue flowers,
With sugar and other fragrances, I will offer incense,
By offering incense and things that are pleasing,
Dispelling all fears of harm,
Sitting comfortably on a wide and soft cushion.
Then, visualizing the conqueror of the three realms,
The essence of the chief wrathful king,
Then on the threatening mudra of the right hand,
Visualize the red syllable Raṃ (རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让).
Then, on the sun arising from that,
From the blue syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises,
The unbearable nine-pronged vajra,
Contemplate the radiating light.
Then, in the ten directions,
The mantra is recited with wrath,
In order, with the hand bell,
Protect the place and the yogi.
Among them, the mantra for protecting the place and so on is:
Om Vajra Krodha Sarva Vighnāṃ Hana Hana Hūṃ Phat Raksa Raksa Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha sarva vighnāṃ hana hana hūṃ phaṭ raksa raksa svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，一切，障碍，摧毁，摧毁，吽，啪，守护，守护，梭哈).
Then, with the previously spoken,
Fragrant water, the mandala also,
Having made, scatter flowers,
Recite Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with Argham and so on.
Then, the light in one's own heart

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པར་
ལྷག་པར་མོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་དད་པ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཀུན་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་བྱའོ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་གུས་རྒྱ་ཆེའི་མཆོད་པ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཆོད། །འཇིགས་པས་དེ་མདུན་མ་ལུས་པའི། །སྡིག་པ་བྱས་པ་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་སོགས་བགྱིས་བསོད་ནམས་ལ། །དེང་འདིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་སླད་དུ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །དེ་རྣམས་ཡུན་རིང་གནས་གསོལ་འདེབས། །གསུང་མཆོག་རང་བཞིན་བསོད་ནམས་དང༌། །དགེ་བ་གཞན་ཡང་བདག་གིས་ནི། །གང་དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་དག །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བསྔོ་བར་བགྱི། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་འདི་དང་ནི། །དགེ་འདུན་སངས་རྒྱས་སྲས་ཚོགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དབུལ་བྱ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཞེས་མཛོད་ལ། །ཇི་ལྟར་དགྱེས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་མཚར་ཆེ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ནི། །བླ་མེད་དག་ནི་ཐོབ་ནས་སུ། །ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་མྱ་ངན་འདས། །འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་དགོད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་ལམ་ནི་བསྟན་བྱ་སྟེ། །གོང་འདིར་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་བསྟན་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་བ་བླ་ན་མེད། །མཆོག་གྱུར་སྙིང་པོ་བསྟེན་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་བརྒལ་བའི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམས་བལྟས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་མཐར་ཐུག་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་མི་ལྡན་པའི། །མ་དཔྱད་དངོས་པོ་ཡོང་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་དཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་སྟེ།
དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྣམ་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
以光芒之鬘的铁钩所钩召的一切如来，以及菩萨僧众于虚空方位安住，
特别信乐，对彼等生起真切的信心，对彼等行持无上七支供养。于三时安住之诸佛，以身语意恭敬顶礼，以极大恭敬之广大供养，亲近供养诸善逝。畏惧于彼等之前，忏悔所有罪业。对于诸佛等所作之福德，于今随喜。为转法轮之故，劝请诸善逝。对于欲入涅槃之善逝，祈请彼等长久住世。殊胜语之自性福德，以及我所作之其他善根，所有彼等皆为菩提，合而为一而回向。然后皈依：于三时出现之诸佛，以及此大乘妙法，以及僧伽佛子众，直至菩提我皈依。然后奉献自身：自身合掌，奉献于诸佛。亦请您等欢喜纳受我，如您等所喜悦般施予。然后生起菩提心：稀有殊胜之菩提，获得无上清净之后，极度究竟之涅槃，愿我迅速安置众生。然后开示道：于此之上，诸佛与佛子，以最胜悲心所开示者，无上金刚乘，修持殊胜心要。然后修持悲心：观视未渡过轮回大海之所有众生，为了消除痛苦，修持究竟之悲心。然后修持空性：不具能取与所取，未经观察之事物皆非真实，因此一切众生皆为空性，修持无二。然后以“嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴哇，阿玛，郭杭（藏文，梵文天城体：ओंसुन्yataaj~naanavadzrasvabhaavaatmaakoham，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我，我）”加持。然后从共同因中圆满生起四大，修持四种坛城之相的四大。

【英语翻译】
All the Tathagatas drawn by the iron hook of a garland of rays, and the Sangha of Bodhisattvas abiding near in the direction of the sky,
Especially with faith, generate true faith in them, and perform the sevenfold unsurpassed offering to them all. To the Buddhas abiding in the three times, I prostrate with body, speech, and mind. With great reverence and vast offerings, I closely offer to the Sugatas. Fearing before them, I confess all the sins I have committed. I rejoice in the merits done by the Buddhas and others. For the sake of turning the wheel of Dharma, I urge the Sugatas. To the Sugatas who wish to pass into Nirvana, I pray that they remain for a long time. The nature of the supreme speech, merit, and other virtues that I have done, may all of them be for Bodhi, gathered together and dedicated. Then take refuge: In the Buddhas appearing in the three times, and this Mahayana Dharma, and the Sangha, the assembly of Buddha's sons, I take refuge until enlightenment. Then offer oneself: With folded hands, offer oneself to the Buddhas. Please also accept me, and bestow as you please. Then generate the mind of Bodhi: The wonderful and supreme Bodhi, having attained the unsurpassed purity, the utterly ultimate Nirvana, may I quickly place beings. Then show the path: Above this, the Buddhas and Buddha's sons, what is shown by the supreme compassion, the unsurpassed Vajrayana, practice the supreme essence. Then cultivate compassion: Looking at all beings who have not crossed the ocean of Samsara, to eliminate suffering, cultivate ultimate compassion. Then cultivate emptiness: Without the grasper and the grasped, unexamined things are not real, therefore all beings are emptiness, cultivate non-duality. Then bless with "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文，梵文天城体：ओंसुन्yataaj~naanavadzrasvabhaavaatmaakoham，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我，我)". Then from the common cause, the four elements are completely generated, and the four great elements in the form of four mandalas are cultivated. To that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལཾ་སྐྱེས་སེར་པོ་སྟེ། །མཐར་ནི་མ་ལུས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་རབ་རྒྱས་པའི། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཾ་སྐྱེས་དཀར་པོ་ནི། །ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དེ། །སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡང་དག་བསམ། །དེ་ནས་རཾ་སྐྱེས་དམར་པོ་ནི། །གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་རྩེ་མཚན་པ། །འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་སྟེང་དུ་ནི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡཾ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ནི། །སྦྱར་གཞུ་ལྟ་བུའོ་འོད་འབར་བ། །བ་དན་དང་བཅས་མཉམ་གཞག་པས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱ། །འབྱུང་བ་བཞི་ནི་ཡང་དག་གྱུར། །རྒྱས་འཕྲོ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སྟེ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མཆོད་སྣམ་བཞི་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །བླ་རེ་རྔ་ཡབ་མེ་ལོང་དང༌། །གོས་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གླུ་དང་གར་སོགས་མཆོད་པ་ནི། །ལྷ་རྫས་བསྣམས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བ་དན་རྩེ་མོ་རླུང་བསྐྱོད་པའི། །དྲིལ་བུ་དག་ནི་ཕྱོགས་སྒོར་འཁྲོལ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །མ་ལུས་པ་ཡི་ཁམས་ནི་གསལ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་པདྨ་ནི། །སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་གེ་སར་བཅས། །དགའ་བོ་ལ་སོགས་ཀླུ་བརྒྱད་ནི། །གདན་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །དེ་བཞིན་གདན་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །པདྨ་འཇིགས་བྱེད་སྟག་དང་ནི། །ཆུ་སྲིན་མ་ནི་རིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱི་འཕར་བཞི་པོ་ལ། །རོ་ལངས་སྔོན་པོ་བྲིས་པ་ཡིས། །དཀར་དང་ནག་དང་སྡོ་སྐྱ་དང༌། །དེ་བཞིན་སེར་སྐྱ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབུས་གདན་ཤེས་རབ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ངོ་བོ་ཉིད། །རབ་རྒྱས་ཟླ་བ་བསྒོམ་བྱ་བ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་སྟེང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི། །གསལ་བྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཉི་མའི་འོད་གསལ་རྣམ་བསམས་པ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་སྟེང་བཾ་གྱིས་ཧཱུཾ་
བྱས་པ། །ཡང་དག་སྐྱེས་ལས་རྩེ་ལྔ་པའི། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །བསྡུས་ཏེ་དེ་ལ་དེ་རྣམས་བཞུགས། །ཡང་དག་འདུས་ནས་དབྱེར་མེད་པ། །དེ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པར་བསྒོམ། །ཟ

【汉语翻译】
ལཾ་（藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：లం）字所生的黄色物，最终完全以金刚杵为标志。
对于四方形的，极其广大的大权曼荼罗进行观修。
然后，བཾ་（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：వం）字所生的白色物，是圆形且以宝瓶为标志。
水的圆形曼荼罗，观想它位于上方。
然后，རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：రం）字所生的红色物，是三角形，顶端以རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：రం）字为标志。
观想燃烧闪耀的火焰曼荼罗位于上方。
然后，ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：యం）字所生的蓝色物，形状如弯弓，光芒闪耀。
伴随着旗帜，以平等的方式安置，观看风的曼荼罗。
四大元素已经圆满。
广大闪耀的宫殿，是毗卢遮那佛的自性。
观修解脱的殊胜城市。
四方形的宫殿有四个门，完全具备四个马厩。
被四种供品完全围绕，八根柱子精美装饰。
被金刚线完全围绕，以半网状的网格装饰。
以幡幢、拂尘、镜子、丝绸和花鬘装饰。
以五种供品完全装饰，完全具备五种妙欲。
歌舞等供品，是手持天物的天女之众。
旗帜顶端被风吹动，铃铛在各个方向摇曳。
五种颜色的光芒照亮了所有界。
在其中心，是具有各种花瓣和花蕊的莲花。
观想难陀等八大龙王作为坐垫。
在东方等四个方向，同样观修坐垫。
莲花、怖畏金刚、老虎和摩羯鱼依次排列。
然后，在外围的四个部分，绘制蓝色僵尸。
观修白色、黑色、灰褐色和黄褐色。
然后，中央的坐垫是智慧，是十六元音的自性。
观修极其广大的月亮，是如镜智慧的自性。
其上，是三十四个辅音，是光明慈悲的自性。
观想太阳的光明，是平等性智慧的自性。
其上，བཾ་（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：వం）字变化为ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从真实生出的五股金刚杵，中心以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。
分别观修各别的妙观察智。
从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起佛陀，收摄后，他们都安住于此。
完全融合，不可分离，观修此为事业成就。
ཟ

【英语翻译】
The yellow thing born from LAM (藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：లం), ultimately marked entirely by the vajra.
Meditate on the great power mandala, which is square and extremely vast.
Then, the white thing born from VAM (藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：వం), which is round and marked by a vase.
That round water mandala, contemplate it as being above.
Then, the red thing born from RAM (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：రం), which is triangular, with the top marked by RAM (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：రం).
Contemplate the blazing and radiant fire mandala as being above.
Then, the blue thing born from YAM (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：యం), which is like a drawn bow, blazing with light.
Accompanied by banners, placed equally, observe the wind mandala.
The four elements have become perfect.
The vast and radiant palace is the nature of Vairochana.
Meditate on the supreme city of liberation.
The square palace has four doors, perfectly endowed with four horse stables.
Completely surrounded by four offering cloths, beautifully adorned with eight pillars.
Completely surrounded by vajra lines, decorated with a half-netted grid.
Adorned with banners, yak-tail fans, mirrors, silk, and flower garlands.
Perfectly adorned with five offerings, perfectly endowed with five desirable qualities.
The offerings of songs and dances are the hosts of goddesses holding divine substances.
The tips of the banners are moved by the wind, and the bells jingle in all directions.
The light of the five colors illuminates all realms.
In its center is a lotus with various petals and stamens.
Contemplate the eight great nagas, such as Nanda, as cushions.
In the four directions, starting with the east, similarly contemplate the cushions.
The lotus, Vajrabhairava, tiger, and makara are in order.
Then, on the four outer sections, draw blue corpses.
Contemplate white, black, gray-brown, and yellowish-brown.
Then, the central cushion is wisdom, the nature of the sixteen vowels.
Contemplate the extremely vast moon, the nature of mirror-like wisdom.
Above that are the thirty-four consonants, the nature of clear compassion.
Contemplate the clear light of the sun, the nature of equality wisdom.
Above that, VAM (藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：వం) transforms into HŪṂ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The five-pronged vajra born from true birth, with the center marked by HŪṂ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Separately contemplate individual discriminating awareness wisdom.
Emanate the Buddhas from HŪṂ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), gather them, and they all reside there.
Completely merged and inseparable, contemplate this as the accomplishment of the activity.
ZA

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བ་ཉིས་མཚན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །སྐྱེས་པའི་རང་ཉིད་གོས་སྔོན་ཅན། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡུན་རིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསམ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་ནི་དམར་བ་སྟེ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡི་ནི་ཞལ། །གློག་གི་ལྗགས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་པ། །འཇིག་དུས་རླུང་གི་དབུགས་དང་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་འདོན་པ་ཡི་ནི་ཞལ། །ཧ་ཧར་དགོད་པ་རྩུབ་ཅིང་དྲག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟོ་ཆེ་བ། །པདྨ་དབུ་ལ་རྒྱས་པར་རོ། །དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་རྣ་ཆ་སྟེ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཚངས་སྐུད་དོ། །དུང་སྐྱོང་ཏཀྵ་ལག་གདུབ་བོ། །རིགས་ལྡན་ཀ་རྐོ་རྦུ་རྒྱན་ཏེ། །ལྷག་ཅན་ནོར་རྒྱས་རྐང་གདུབ་བོ། །ཕྲག་བ་ཟླ་བ་ཉི་མས་བརྒྱན། །སེང་གེ་རྐང་བརྒྱད་པགས་པའི་གོས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་རྐེད་པར་དཀྲིས། །བྲང་འགྲོ་ཆེན་པོ་གསོལ་བས་སོ། །རང་མདོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ནི། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཆེན་མི་བཟད་པ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཉི་མའི་གདན་དང་རྒྱ་བརྟེན་བྲག །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་གནས། །དེ་ནས་དབྱུག་པའི་སྟེང་བསམ་པ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བདག་བྱ་ཁྱུང་སྟེ། །ཁྲོས་ཞིང་ལུས་ནི་ཆེ་ལ་དཔའ། །ཁ་གདངས་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ནོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲུལ་རྒྱལ་པོ། །ཟ་བཞིན་པ་ནི་ཉིད་དུ་བྱེད། །ཟླུམ་ཞིང་དམར་ལ་འབར་བའི་སྤྱན། །འཇིགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སེང་སེང་ལྟ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཉིས་མཚན་ཧཱུཾ། །དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང༌། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཡོངས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཉིས་གནས་པའི། །ས་བོན་ལས་བྱུང་ཟླ་བ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་བརྒྱད་ལ་དགོད། །དེ་རྣམས་ཉི་གནས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཟླ་ཉི་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་བཞིན་ས་བོན་བརྒྱད་དུ་གྱུར། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕུཾ་ཀུཉྫ་ཤཾ་རཾ་མཾ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལྡན་རིམ་བཞིན། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །མཚན་མ་བརྒྱད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །འོག་ནས་འབྱུང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོས། །རང་
རང་ས་བོན་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། །མཚན་མ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །རང་རང་གདན་གནས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནི། །ཀུན་དུ་སྔོ་བ་འབར་བའི་སྐུ། །རྩ་ཞལ་གནག་ཅིང་དཀར་བ་ནི། །གཡས་པའི་ཞལ་ཏེ་སྤྱན་མིག་དམར། །གཡོན་ཞལ་དམར་ཞིང་ཤ་རྒྱས་ལ། །ཅུང་ཞིག་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞ

【汉语翻译】
从二字吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中，
生出的自身是蓝色。
是完全清净智慧的自性。
长久观想金刚手。
头发褐黄色向上竖立。
怒眉眼睛是红色。
露出獠牙的容颜。
以闪电般的舌头作怖畏相。
是末劫时风的气息，
是发出吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的容颜。
哈哈大笑粗暴而强烈。
如大海般大腹便便。
莲花在头上盛开。
悦意和近悦意是耳环，
大莲花是梵线。
海螺护身符是手镯，
具有种姓的嘎绕果是臂钏，
具有光彩的诺布增是脚镯。
肩膀装饰着日月。
穿着狮子八足的皮衣。
金刚铁链缠绕在腰间。
以大胸饰作为穿着。
自身颜色的三叉金刚杵，
是右手所持。
巨大而不可忍受的金刚棒，
是左手所持。
在日座和岩石的支撑上，
以左腿伸展的姿势站立。
然后观想棒的上方，
是空中飞行之主大鹏鸟，
愤怒且身体巨大而勇猛，
张开嘴巴，具有各种颜色。
双脚正在吞食龙王，
自身正在做着吞食的动作。
圆而红色的燃烧的眼睛，
令人恐惧且总是睁大。
然后于心间观想二字吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
那放出光芒。
同样在头顶、喉咙、心间，
完全观想嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、啊 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
这被称为第一结合的等持。
然后于心间二处安住的，
从种子字生出的月亮，
安置于怖畏金刚等八尊。
那些同样安住于日轮。
于此日月结合中，
同样化为八个种子字。
吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、蓬 (藏文：ཕུཾ།，梵文天城体：phuṃ，梵文罗马拟音：phuṃ，汉语字面意思：蓬)、滚扎 (藏文：ཀུཉྫ།，梵文天城体：kuñja，梵文罗马拟音：kuñja，汉语字面意思：滚扎)、香 (藏文：ཤཾ།，梵文天城体：śaṃ，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香)、让 (藏文：རཾ།，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)、芒 (藏文：མཾ།，梵文天城体：maṃ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒)。
依次具有明点、那达。
从那些完全变化中，
八种标识依次出现。
从下方生起，修行者
自身
自身具有真实的种子字。
然后从日月，
标识种子字生出的，
坛城依次，
观想各自安住于各自的座。
其中三界胜尊，
全身蓝色且燃烧，
根本面孔黑色而白色，
右边的面孔眼睛是红色，
左边的面孔红色且丰满，
稍微露出獠牙的容

【英语翻译】
From the two-syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable,
The self that arises is blue in color.
It is the very nature of pure wisdom.
For a long time, contemplate Vajrapani.
The hair is yellowish-brown and stands upright.
The eyebrows are furrowed, and the eyes are red.
The face has bared fangs.
The tongue is like lightning, creating a terrifying appearance.
It is the breath of wind at the time of destruction,
It is the face that utters the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable.
The laughter is loud and harsh.
The belly is large like a great ocean.
The lotus blossoms on the head.
Joyful and Near Joyful are the earrings,
The great lotus is the Brahma cord.
The conch shell amulet is the bracelet,
The one with lineage, the Kara-ko, is the armlet,
The one with splendor, Norbu-dzé, is the anklet.
The shoulders are adorned with the sun and moon.
Wears a lion's eight-legged skin.
A vajra iron chain is wrapped around the waist.
Wears a large chest ornament.
The three-pronged vajra of its own color,
Is held in the right hand.
The great and unbearable vajra club,
Is held in the left hand.
On the sun seat and the supporting rock,
Stands with the left leg extended.
Then contemplate above the club,
The Garuda, the lord of those who travel in the sky,
Is wrathful and the body is large and brave,
Opens its mouth and has various colors.
With both feet, it is devouring the Naga king,
Itself is doing the act of devouring.
The round and red burning eyes,
Are terrifying and always wide open.
Then contemplate in the heart the two-syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
That radiates light.
Likewise, on the crown of the head, throat, and heart,
Fully contemplate Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
This is called the Samadhi of the First Union.
Then, the moon arising from the seed syllables,
Residing in the two places in the heart,
Place on the eight deities such as Bhairava.
Those likewise reside on the sun disc.
From the union of the sun and moon,
Likewise, it transforms into eight seed syllables.
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Phuṃ (藏文：ཕུཾ།，梵文天城体：phuṃ，梵文罗马拟音：phuṃ，汉语字面意思：Phuṃ), Kuñja (藏文：ཀུཉྫ།，梵文天城体：kuñja，梵文罗马拟音：kuñja，汉语字面意思：Kuñja), Śaṃ (藏文：ཤཾ།，梵文天城体：śaṃ，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：Śaṃ), Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), Maṃ (藏文：མཾ།，梵文天城体：maṃ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ).
With Bindu and Nada respectively.
From those fully transformed,
The eight signs appear in order.
Arising from below, the practitioner
Self
Self possesses the true seed syllable.
Then from the sun and moon,
The mandala arising from the signs and seed syllables,
In order,
Contemplate each residing on their respective seats.
Among them, the Victorious One of the Three Realms,
The body is entirely blue and blazing,
The root face is black and white,
The right face has red eyes,
The left face is red and fleshy,
With a slightly bared fang face.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །སྟག་ཝགྶ་གོས་གྱོན་ཁྲོས་པ་སྟེ། །ཉི་གནས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་མི་མགོ་ནི། །གཡས་ལས་ཅིག་ཤོས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་གནས་པ། །ཤར་གྱི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱ། །སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བསམ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གདན་གྱི་ཉི་མ་ལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ནས་བལྟ། །སྤྱན་གསུམ་པོ་ནི་དམར་བ་སྟེ། །གནག་ཅིང་ཁྲོས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྐྲ་ནི་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །གང་ཡང་རུང་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །སྤྲུལ་མཆོག་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་གནས། །རྩེ་མོ་རྣོ་ཞིང་འཇིགས་པ་ཡི། །ཙནྡན་ཕུར་ཤིང་གཡས་ན་བསྣམས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་ནི། །བསྣམས་ཤིང་མི་བཟད་པ་ཡི་གཟུགས། །ནུབ་ཀྱི་གདན་གྱི་ཟླ་བ་ལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ། །དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བདུན་གྱིས་སྒེག །མཉམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །སྡོང་པོ་དང་བཅས་པདྨ་ཕྱེ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ནི། །ཕྱག་བྱེད་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱང་གི་གདན་གྱི་ཉི་མ་ལ། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སེར་ཞིང་བཟང་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ལྷ་རྫས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འོད་འཕྲོ་བ། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གསེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་ཁ་འོག་བལྟས། །གཡོན་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རྟག་ཏུ་བསམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་གནས། །སྤྱན་ནི་ཀུན་དུ་དམར་ཞིང་ཚེ། །ལྟོ་བ་ཆེ་ཞིང་སྦོམ་པ་བསམ། །དེ་ནས་ཕྱི་འཕར་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཤར་གྱི་གདན་གྱི་ཉི་མ་ལ། །སྲོག་ཟ་དག་ནི་ཚེ་ཞིང་གནག །གྲི་དང་སྡིག་མཛུབ་ཀྱི་ནི་ཕྱག །ལྷོ་ཕྱོགས་
གདན་གྱི་ཉི་མ་ལ། །དེ་ནས་དབུགས་འཕྲོག་པ་ནི་བལྟ། །དཱུར་བལྟ་བུ་ལྗང་ཞིང་རིང༌། །པགས་པ་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །ནུབ་ཀྱི་གདན་གྱི་ཉི་མ་ལ། །དམར་པོ་ཁྲག་ཟ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྦལ་བའི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཡི། །ཐོད་པ་དག་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །བྱང་གི་གདན་གྱི་ཉི་མ་ལ། །ཤ་ཟ་བ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་དྲི་དང་ཞག །ཕྱག་བསྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན། །བང་མཐོ་གྲིམས་པ་ཡི་ནི་ལུས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ། །སྨར་སྨིན་མ་མགོ་སྐྱེས་ལྡན། །ཧ་ཧར་བཞད་བཅས་ལྗགས་འདྲིལ་བ། །ཟླུམ་ཞིང་དམར་བ་ཡི་ནི་སྤྱན། །སྨིན་མ་འཁྱོག་ཅིང

【汉语翻译】
拉！身穿虎皮衣裳显忿怒，日光照耀般的光芒四射。金刚宝剑和锋利的铁钩，持于右手中的法器啊！铃铛、绳索和人头，是另一只右手中所持之物。左腿伸展站立着，于东方之座上作观想。娇美且富有青春活力，观想以各种饰品庄严自身。南方座上的太阳中，观视黑袍大士的身影。三只眼睛红彤彤，脸色铁青忿怒地咬着牙。头发是棕红色向上竖立，以任何饰品来庄严自身。为了供养殊胜化身而停留，左腿伸展站立着。顶端锋利且令人恐惧的，旃檀木橛持于右手中。左手拿着绳索，呈现出令人不悦的形象。西方座上的月亮中，观想龙王婆楼那。白色且以七个华盖为饰，双足并立安稳站立。连同树干一起的莲花瓣，持于右手中啊！然后以左手，作结手印之姿来观想。北方座上的太阳中，观想秘密主和多闻天子。黄色且善良，极其欢喜，以天人的饰品来庄严自身。如意宝珠光芒四射，持于右手中。金色的吐宝鼠头朝下，持于左手中。恒常圆满一切所愿，左腿伸展站立着。眼睛总是红润而圆睁，观想肚子又大又圆。然后观想外围的供品，东方座上的太阳中，观想食命者们，他们寿命长且黑色。手持刀和期克印。南方座上的太阳中，然后观视夺命者，如同毒药般碧绿而细长，手持剥皮刀和期克印。西方座上的太阳中，观想红色食血者。手中拿着盛满青蛙血的头盖骨。北方座上的太阳中，观想食肉者，灰色的肤色散发着气味和油脂，手持令人恐惧的法器。这四个都具有力量，身材高大而紧凑，咬牙切齿令人厌恶，具有棕色的胡须、眉毛和头发。伴随着哈哈大笑伸出舌头，眼睛又圆又红，眉毛弯曲。

【英语翻译】
La! Wearing a tiger skin garment, appearing wrathful, with light radiating like the sun. A vajra sword and a sharp iron hook are held in the right hand. A bell, a rope, and a human head are held in the other right hand. With the left leg extended, standing, contemplate on the eastern seat. Beautiful and full of youth, contemplate being adorned with all kinds of ornaments. On the sun of the southern seat, gaze upon the figure of Mahakala. The three eyes are red, with a dark and wrathful face, gnashing teeth. The hair is reddish-brown, standing upright, adorned with any kind of ornament. Remaining to offer to the supreme emanation, with the left leg extended, standing. A sharp and terrifying sandalwood stake is held in the right hand. The left hand holds a rope, presenting an unpleasant form. On the moon of the western seat, contemplate the Naga King Varuna. White, adorned with seven parasols, standing firmly with feet together. A lotus petal with its stem is held in the right hand. Then, with the left hand, contemplate making a mudra. On the sun of the northern seat, contemplate the Secret Lord and Vaishravana. Yellow and kind, extremely joyful, adorned with divine ornaments. A wish-fulfilling jewel radiating light is held in the right hand. A golden mongoose with its head facing down is held in the left hand. Always fulfilling all wishes, with the left leg extended, standing. The eyes are always red and round, contemplate the belly being large and round. Then contemplate the outer offerings, on the sun of the eastern seat, contemplate the life-eaters, who are long-lived and black. The hands hold a knife and a threatening mudra. On the sun of the southern seat, then gaze upon the life-snatcher, green and long like poison, the hands hold a flaying knife and a threatening mudra. On the sun of the western seat, contemplate the red blood-eater. The hands hold a skull filled with frog blood. On the sun of the northern seat, contemplate the flesh-eater, with an ashen complexion, emitting odor and grease, the hands hold terrifying implements. These four are powerful, with tall and compact bodies, gnashing teeth and repulsive, with brown beards, eyebrows, and hair. Accompanied by laughter and a lolling tongue, the eyes are round and red, the eyebrows are curved.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གསུས་པོ་ཆེ། །འཇིག་དུས་ཀྱི་ནི་མེ་ཡི་འོད། །དྲག་པོ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ནི་གོས། །ཐོད་པའི་རུས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོས་པ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་གནས། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་སོགས་ནས། །མདངས་འཕྲོག་མ་ཡི་མཐར་ཐུག་པར། །སྙིང་གར་ས་བོན་གདན་མཚན་མ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བསམ། །གཞན་ཡང་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྔགས་རིག་པ་ཡིས་བལྟས་ནས་སུ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་དགུག་དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་བཞུགས། ཧཱུཾ་གིས་བགེགས་ནི་བསྐྲད་བྱ་སྟེ། །བསང་གཏོར་ལ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་དང་བཅིང་དང་དགྱེས་པར་ནི། །ཆོགས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྙིང་སྔགས་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་བ་བཀུག་ནས་སུ། །བཞུགས་གསོལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆུས་གང་བའི། །རྒྱལ་བདག་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཡིས། །བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བསྒོམ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཆུར་གྱུར་པས། །ཀུན་གྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་དེ། །རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །མིག་སྨན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད། །བྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་དག་མཆོད་
བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ལྡན་པར་བསམ། །དེའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་གྱི་གླུ་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་བཞིན་པར་བལྟའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཙོ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བའི་འོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཙོ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་གཟུངས་དང་འདྲ་བའི་དག །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཙོ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་དང་མཚུངས་པའི་ཡིད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་གྱིས་འོད་སྤྲོ་ཞིང་རང་གི

【汉语翻译】
大腹。 犹如劫末之火焰光。 勇猛虎皮为衣裳。 以颅骨之骨骼作庄严。 一面二臂乃忿怒相。 以左伸之足而安住。 从三界胜者等起。 至夺光母之究竟。 心间种子字垫标识。 观想彼者具三者。 此外圆满之坛城。 以咒语明智而观视。 自心种子字之光芒。 圆满迎请智慧轮，之后于前方之虚空。 如来正等安住。 以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）驱逐障碍。 涂香朵玛等应调合。 扎（ཛཿ，jaḥ，召来），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，融入）， 榜（བཾ，vaṃ，束缚）， 霍（ཧོཿ，hoḥ，欢喜）以迎请。 纳入与系缚与欢喜。 供品誓言智慧者。 观想成为一体。 之后心咒之光芒。 从虚空迎请胜者后。 奉上安坐，献花等供养。 苦行灌顶作祈请。 之后以充满智慧水之。 胜者之主珍宝宝瓶。 观想诸佛对我与坛城等。 作灌顶。 之后灌顶化为水。 于一切之顶上不动者。 以发髻之顶饰作庄严。 应观想如眼药。 之后心间种子字之光。 由生起之天女众等。 如实供养。
以自身。 观想如实具备坛城。 其后，观视坛城众一切以三歌赞叹坛城之自在主之自性。 秘密主大主尊。 如同佛身之光芒。 愚痴金刚之自性我。 向金刚身顶礼赞叹。 秘密主大主尊。 如同佛陀陀罗尼之喜。 贪欲金刚之自性我。 向金刚语顶礼赞叹。 秘密主大主尊。 如同佛陀心意之意。 嗔恨金刚之自性我。 向金刚意顶礼赞叹。 此乃名为坛城王胜者之第二三摩地。 之后为以随顺之形相作利益有情之事而安住，以心间之光芒策励，坛城众一切放光，且自己之

【英语翻译】
Large belly. Like the light of the fire at the end of time. Fierce tiger skin as clothing. Adorned with the bones of skulls. One face and two arms, being wrathful. Abiding with the left outstretched foot. From the Victorious One of the Three Realms, etc. To the ultimate of the Light-Robbing Mother. Seed syllable, seat, and emblem in the heart. Contemplate that it possesses these three. Furthermore, the complete mandala. Having looked with mantra knowledge. With the rays of light of the seed syllable of one's own heart. Completely invoke the wheel of wisdom, then in the sky in front. The Tathagata is truly present. With Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) the obstacles are to be expelled. Incense, torma, etc., should be combined. Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，summon), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，merge), Vaṃ (བཾ，vaṃ，bind), Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，delight) for invocation. Entering, binding, and delighting. Offerings, vows, and wisdom. Contemplate becoming one. Then, with the light of the heart mantra. Having invoked the Victorious Ones of the sky. Offer seat, flowers, and other offerings. Ask for asceticism and empowerment. Then, with the precious vase of the lord of victors filled with wisdom water. Contemplate that the Buddhas bestow empowerment upon me and the mandala together. Then, as the empowerment transforms into water. Unmoving on the head of all. Adorned with a crest of matted hair. It should be contemplated like eye medicine. Then, the light of the seed syllable in the heart. By the hosts of goddesses that arise. Offering perfectly.
With oneself. Contemplate being perfectly endowed with the mandala. Thereafter, one should look as all the mandala beings praise the nature of the lord of the mandala with three songs. Secret Lord, great chief. Light like the body of the Buddha. I, the nature of the diamond of delusion. I prostrate and praise the diamond body. Secret Lord, great chief. Joy like the Buddha's dharani. I, the nature of the diamond of desire. I prostrate and praise the diamond speech. Secret Lord, great chief. Mind like the mind of the Buddha. I, the nature of the diamond of hatred. I prostrate and praise the diamond mind. This is the second samadhi called the Supreme Mandala King. Then, in order to accomplish the benefit of beings with a conforming form, one should abide accordingly. Urged by the light of the heart, all the mandala beings emit light, and one's own.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ལ་སྡུད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་རང་གི་འོད་ཡོངས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཤིང་རང་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་འོད་མ་ལུས་པར་བསྡུ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །གཞན་ཡང་བསྒོམས་པས་སྐྱོན་ངལ་བསོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀའི་ཉི་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས། སྒྲ་ཁྲོ་བོའི་ངག་གིས་རབ་ཏུ་བཟླས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་གཞན་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཟླས་སོ། །སྔགས་ནི་ཏདྱ་ཐཱ། བྷོ་བྷོ་པན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ། བཛྲ་པཱ་ཎཱི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། ཡཿས་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ཨུཏྶཱ་ད་ནཱཾ། བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། ཏདྱ་ཐཱ། བུདྡྷ་བུདྡྷ། བི་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་ག་ནཱཾ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། ནཱ་ག་ནཱཾ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི། བྷིནྡ་བྷིནྡ་ནཱ་ག་མ་རྨ་ཎི། བི་ས་མ་ད་ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཾ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་ཡ་ནཱ་གཡ་ཏདྱ་ཐཱ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཌ། ནཱ་གཱ་ཨུཚཱ་དཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱི་ལཱཾ་བཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ། པ་ར་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲི་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཌ། ཀྲཱི་ཏཱནྟཱ་རུ་པཱ་ཡ་ཕཊ། རོ་ཥཎཱ་ཡ་
ཕཊ། ཏྲཱ་སཱ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཀུཥྨཎྜོ་ཏྶཱ་ཡ་ཕཊ། པྲེ་ཏ་བི་ཤཱ་ཙི་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཡཀྵ་ཨ་པསྨཱར་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཏ། ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ཡ། སརྦ་བིགྷཾ། བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པས་སྐྱོན་སྔགས་པས་སྐྱོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ལུས་གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་གང་བ་ཡི། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར། །ཨོཾ་ཡིག་བྱིན་རླབས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་དཀར་སྤྲོས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སངས་རྒྱས་ལ། །འབད་པས་ཡང་དག་དགུག་པར་བྱ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །རོ་གཅིག་གཉིས་མེད་དག་ཏུ་བྱ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པ་ལས། །དེ་ནས་ལེགས་རྒྱུན་ལ་བབས་པས། །བདག་ཉིད་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གསོ་བཞིན་པར་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལངས་པར་འདོད་ན་ནི། །སྨོན་ལམ་དག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན། །གོ

【汉语翻译】
应思维将（光）收摄于自身。从自身坛城之主，将自己的光芒完全散发，做利益有情之事，之后将自身的所有光芒都收摄于自身。此为名为“事业胜王”之第三禅定。此外，通过修习可以消除过失和疲劳，并应完全念诵。观想咒语的字母排列如凯旋之日，以坛城的形式依次排列。以忿怒语调的声音念诵。金刚念诵也与火轮的次第相同。直至不感到厌倦为止，依上师口诀念诵。咒语是：ཏདྱ་ཐཱ། (tadyathā) བྷོ་བྷོ་པན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། (bho bho pannāga adhipataye) ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ། (idaṃ nīlāṃbaradhara śarīraṃ) བཛྲ་པཱ་ཎཱི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། (vajrapāṇī hṛdayaṃ) ཡཿས་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། (yaḥ samatikramatha) ཨུཏྶཱ་ད་ནཱཾ། (utsādanāṃ) བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། (bhaviṣyati) ཏདྱ་ཐཱ། (tadyathā) བུདྡྷ་བུདྡྷ། (buddha buddha) བི་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ། (vibuddha vibuddha) མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། (matikramathā) ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་ག་ནཱཾ། (hara hara nāganāṃ) པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། (prahara prahara) ནཱ་ག་ནཱཾ། (nāganāṃ) ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི། (chinda chinda nāga hṛdayāni) བྷིནྡ་བྷིནྡ་ནཱ་ག་མ་རྨ་ཎི། (bhinda bhinda nāga marmaṇi) བི་ས་མ་ད་ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཾ། (visamada nāga śarīraṃ) བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་ཡ་ནཱ་གཡ་ཏདྱ་ཐཱ། (visphoṭaya nāgaya nāgaya tadyathā) ཧཱུཾ་ཕཊ། (hūṃ phaṭ，吽 啪) ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཌ། (nāga vidāraṇāya hūṃ phaṭ，摧破龙 吽 啪) ནཱ་གཱ་ཨུཚཱ་དཱ་ཡ་ཕཊ། (nāgā ucchādāya phaṭ，断绝龙 啪) ནཱི་ལཱཾ་བཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། (nīlāṃbāsanāya phaṭ，青衣者 啪) ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ། (apratihata bala) པ་ར་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ། (parākramāya phaṭ，勇猛者 啪) ཀྲི་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཌ། (kṛtāntāya phaṭ，作终者 啪) ཀྲཱི་ཏཱནྟཱ་རུ་པཱ་ཡ་ཕཊ། (krītāntārūpāya phaṭ，作终形者 啪) རོ་ཥཎཱ་ཡ་
ཕཊ། (roṣaṇāya phaṭ，忿怒者 啪) ཏྲཱ་སཱ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། (trāsanāya phaṭ，怖畏者 啪) ཀུཥྨཎྜོ་ཏྶཱ་ཡ་ཕཊ། (kuṣmāṇḍotsāya phaṭ，鸠槃荼起立者 啪) པྲེ་ཏ་བི་ཤཱ་ཙི་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། (preta viśāci vināśakarāya phaṭ，摧毁饿鬼和食肉鬼者 啪) ཡཀྵ་ཨ་པསྨཱར་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཏ། (yakṣa apasmāra vināśakarāya phaṭ，摧毁夜叉和癫痫者 啪) ཧ་ས་ཧ་ས། (hasa hasa) དྷ་ར་དྷ་ར། (dhara dhara) མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། (māraya māraya) ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ཡ། (naśaya naśaya) སརྦ་བིགྷཾ། (sarva vighnaṃ) བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། (vināśakarāya phaṭ，摧毁一切障碍者 啪) སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། (sarva śatrūṃ saṃgha vināśakarāya phaṭ，摧毁一切怨敌的僧伽者 啪) ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། (nīlāṃbaradhara vajrapāṇi rājñāpayati svāhā) 应如是说。为了通过念诵和修习消除过失，通过咒语消除疲劳，应进行身体恢复的仪轨：将充满五甘露的，顶轮之上的月轮，观想ཨོཾ་（oṃ，嗡）字加持，从那放射出白色光芒，努力迎请智慧甘露于诸佛，从彼等之中进行修持，成为唯一无二之味，从约束生命和勤奋之中，之后良好地降临于血脉，应观视自身身体等正在恢复。之后如果想要起身，也应立下誓愿。身着蓝色衣裳的金刚手，去

【英语翻译】
One should think of gathering (the light) into the body. From oneself, the lord of the mandala, completely emanate one's own light, do the benefit of sentient beings, and then gather all of one's own light into oneself. This is the third samadhi called "Supreme King of Actions." Furthermore, by practicing, one can alleviate faults and fatigue, and should recite completely. Visualize the letters of the mantra arranged like a garland on the sun of victory, in the form of a mandala, in order. Recite loudly with a wrathful voice. The vajra recitation is also the same as the order of the wheel of fire. Recite according to the guru's instructions until you do not feel weary. The mantra is: tadyathā. bho bho pannāga adhipataye. idaṃ nīlāṃbaradhara śarīraṃ. vajrapāṇī hṛdayaṃ. yaḥ samatikramatha. utsādanāṃ. bhaviṣyati. tadyathā. buddha buddha. vibuddha vibuddha. matikramathā. hara hara nāganāṃ. prahara prahara. nāganāṃ. chinda chinda nāga hṛdayāni. bhinda bhinda nāga marmaṇi. visamada nāga śarīraṃ. visphoṭaya nāgaya nāgaya tadyathā. hūṃ phaṭ. nāga vidāraṇāya hūṃ phaṭ. nāgā ucchādāya phaṭ. nīlāṃbāsanāya phaṭ. apratihata bala. parākramāya phaṭ. kṛtāntāya phaṭ. krītāntārūpāya phaṭ. roṣaṇāya
phaṭ. trāsanāya phaṭ. kuṣmāṇḍotsāya phaṭ. preta viśāci vināśakarāya phaṭ. yakṣa apasmāra vināśakarāya phaṭ. hasa hasa. dhara dhara. māraya māraya. naśaya naśaya. sarva vighnaṃ. vināśakarāya phaṭ. sarva śatrūṃ saṃgha vināśakarāya phaṭ. nīlāṃbaradhara vajrapāṇi rājñāpayati svāhā. One should say thus. In order to eliminate faults through recitation and practice, and to eliminate fatigue through mantra, one should perform the ritual of restoring the body: Fill (a container) with the five elixirs, on the crown of the head, the moon mandala, visualize the blessing of the syllable oṃ. From that, emanate white rays of light, diligently invite the wisdom nectar from the Buddhas, from those, perform the practice, becoming one and indivisible taste, from the binding of life and diligence, then it descends well into the veins, one should observe that one's own body and so on are being restored. Then, if you want to rise, you should also make aspirations. Vajrapani wearing blue clothes, go

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོབ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ནི། །མ་ལུས་པ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་དེ་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་པས། །རང་སྙིང་ས་བོན་རང་དཀྱིལ་འཁོར། །བསྡུས་ཏེ་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཡི། །ང་རྒྱལ་དག་གིས་གནས་པར་བྱ། །ཉིན་མོ་ཐུན་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་བས། །རང་ཉིད་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ལྟར་ནུབ་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཡོངས་གྱུར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་རང་གི་གཉུག་མར་བསྡུ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འདི་རུ་བྱོན་པར་མཛོད།། མུཿ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཉུག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །མལ་སྟན་ཀླུ་རུ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །བློ་ལྡན་སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཉལ། །སྔོན་གསུངས་ཀླུ་ནི་གསུམ་པོ་ཡིས། །ཐོ་རངས་བདག་ལ་བསྐུལ་བཞིན་པར། །ཀླུ་དབང་རང་ཉིད་བསམ་པར་བྱ། །ལངས་ནས་
སྔོན་གྱི་ཞག་བཞིན་དུ། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དངོས་སུ་ཐུན་ནི་སོ་སོ་ལ། །ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་གྱུར་དེ་བཞིན། །བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་དོན་དུ། །སྔགས་རིག་པ་ཡིས་ཐུན་ལ་ནི། །ཇི་ལྟའི་གདམས་ངག་གིས་སྦྱངས་ཏེ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས། །རང་ཉིད་རྣམ་པར་དག་འདོད་བྱ། །རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ། །བློ་ལྡན་བྱམས་པས་གསོལ་བར་བསམ། །རྐང་འོག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ནི་བྱུང་བར་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྐྱེས་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསམ།། དེ་སྟེང་འབར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གུར་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །བགེགས་ཀུན་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ། །སྒྲུབ་པོའི་བསྒོམ་དང་རྨི་ལམ་དང༌། །མཚན་མ་རྙེད་གྱུར་དེ་ནས་ནི། །སྟེགས་བུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །རི་བོ་དབེན་པ་སྐྱེད་ཚལ་དང༌། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དང་ཆུ་བོའི་དོགས། །ཡིད་འོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཞི། །མ་མོའི་ཁང་པ་གཉུག་གཞི་འམ། །གཞན་ཡང་ས་ཡི་ཆ་ལ་ནི། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་བྲལ་བ་རུ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ཕྱིར། །སྔོན་གསུངས་དྲི་ཡི་ཆག་ཆག་གདབ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོ་ན་མིག་ཡངས་མ། །ལུས་རྒྱས་མགོ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
愿迅速获得解脱！以此功德，愿一切众生都能获得！然后念诵三遍，将自己的心种子字融入自己的坛城中，以天神的自豪感安住。白天进行两座瑜伽，将自己观想为从种子字中生起的圆满坛城，如前一样进行。像这样在夜晚的交界时分，虽然有些许不同，但要迎请智慧轮降临。将轮收摄于自己的本性中。迎请智慧轮降临的咒语是：嗡，您成办一切众生的利益，赐予随顺的成就，从佛的净土降临后，请再次降临此处。念诵“穆”。迎请智慧轮降临，将坛城收摄于本性中，将床垫观想为龙，有智慧的人像狮子一样躺卧。如前所说，三条龙在黎明时分催促我一样，观想自己是龙王。起身之后，如之前的日子一样，好好地进行观修的次第。实际上，在每个时段，只要成就出现，为了平息障碍，用咒语和明咒来净化时段，如仪轨一样布施食子。观想诸佛赐予灌顶，想要让自己清净。念诵三遍根本咒，有智慧的人观想慈爱地祈请。脚下观想各种金刚，观想从吽字（ཧཱུྃ，Hum，种子字）中生出。在其上观想从吽字生出的五股金刚杵。在其上观想燃烧的金刚杵之帐幕，从吽字生出，为了平息一切障碍，瑜伽行者要进行观修。修行者的观修和梦境，以及获得征兆之后，为了好好地建立高台，要供养一切诸神。在寂静的山中、花园里、海边、河流的浅滩处，令人愉悦的菩提心之地，明妃的房间或本处，或者在其他地方，在远离损害的地方，为了成就的仪轨，如前所说，放置香水。十六岁的少女，年轻而眼睛明亮，身体丰满，头发茂盛。

【英语翻译】
May liberation be attained quickly! By this merit, may all beings attain it! Then, reciting it three times, merge your own heart seed syllable into your own mandala, and abide with the pride of a deity. During the two sessions of yoga in the daytime, visualize yourself as the complete mandala arising from the seed syllable, and proceed as before. Like this, at the juncture of the night, although there are slight differences, invite the wheel of wisdom to descend. Gather the wheel into your own nature. The mantra for inviting the wheel of wisdom to descend is: Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant favorable attainments, and after descending from the pure land of the Buddha, please descend here again. Recite "Mu." Invite the wheel of wisdom to descend, gather the mandala into your nature, visualize the mattress as a dragon, and the wise person should lie down like a lion. As the three dragons mentioned before urge me at dawn, visualize yourself as the dragon king. After getting up, proceed with the order of meditation as in the previous days. In reality, in each session, as long as accomplishments appear, in order to pacify obstacles, purify the session with mantras and vidyas, and offer torma as in the ritual. Visualize the Buddhas bestowing empowerment, wanting to purify yourself. Recite the root mantra three times, and the wise person should visualize lovingly requesting. Visualize various vajras under the feet, visualizing them arising from the syllable Hum (ཧཱུྃ, Hum, seed syllable). On top of that, visualize a five-pronged vajra arising from the syllable Hum. On top of that, visualize a burning vajra tent, arising from the syllable Hum, and in order to pacify all obstacles, the yogi should meditate. The practitioner's meditation and dreams, and after obtaining omens, in order to properly establish the platform, offer to all the deities. In a secluded mountain, garden, seashore, shallow river, a pleasant place of bodhichitta, the room of a vidyadhari or the original place, or in other places, in a place far from harm, for the ritual of accomplishing attainments, as mentioned before, place perfume. A sixteen-year-old girl, young with bright eyes, full body, and abundant hair.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གནག་པ་ཡི། །ཁྲོ་ཞིང་སྣ་ནི་ཉག་གྱུར་པའི། །བུ་མོ་བློ་ལྡན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ། །བླངས་ཏེ་ཆུ་དང་འོ་མ་དང༌། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཁྲུས་བྱས་གོས་སྔོན་སར་པ་ནི། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོན་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །སྐྲ་ཡི་ཞགས་པས་དཀྲི་བར་བྱ། །དབྲལ་པར་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བྲི་བར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་རྩེ་མོ་རྣོན་པོ་ནི། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན། །མཁྲང་ཞིང་གསར་དུ་བྱས་པ་ཡིས། །སྣོད་ནི་དེ་ཡི་གཡོན་དུ་སྦྱིན། །བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་བརྡེག་པར་བྱ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་འདི་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །ད་ནས་སྔགས་པས་རྔན་བྱིན་ཏེ། །ཐུན་མོང་སྦྱིན་པས་འདི་མཉེས་བྱ། །བདེན་
བྲལ་མཚམས་གནས་བཟང་པོ་ཡི། །ས་ནི་འདི་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ཞི་བའི་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་ནི་ནག་པོ་བརྐོ་བར་བྱ། །ཕྱུང་སྟེ་སྣོད་དུ་བླུགས་ནས་སུ། །རུང་བའི་གནས་སུ་བླངས་ལ་བཞག །དེ་ནས་ས་ནི་བླངས་པ་ལ། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་བཟླས་དེར་གདབ་བྱ། །མཐོ་གང་དང་བཅས་སྲ་བ་ཡི། །ཁྲུ་གང་མཐོ་བའི་སྟེགས་སུ་དགེ། །ས་ནི་ནག་པོ་དང་བཅས་པའི། །སྔོན་གསུངས་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །སྟེགས་བུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ཡིས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ཉེ་བར་བརྒྱན། །སྟེགས་བུའི་འོག་གི་ས་ལ་ནི། །དེ་ནས་གོས་སྔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནི་རབ་བྱས་ཏེ། །བུམ་པར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །ནག་ནོག་རྩ་བ་མེད་མཆུ་འཕྱང༌། །མགྲིན་རིང་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་ལ། །འབྲས་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་འོ་མ། །རིན་ཆེན་སྨན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལྡན་གྱུར་བའི། །ཡལ་ག་དག་གིས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ། །སྔོན་པོ་མགུལ་བར་གོས་ནི་སྔོ། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་དག་གིས་བརྒྱན། །བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ལྡན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་གནས། །ཇི་སྲིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གནས། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །མཎྜལ་དགུ་ཡི་རིམ་པ་ནི། །དེ་ནས་སྟེགས་བུ་ངག་ལ་བྱ། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཡང་དག་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣོན་པོ་འཕྲོ་ཞུ་ལས། །ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་སུ། །ཡང་དག་མཆོད་དེ་རབ་ཏུ་གཞུག །བཅིང་དང་དགྱེས་བྱའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡང་ནི་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་སྦྱིན། །

【汉语翻译】
黑色的。
愤怒且鼻子扭曲的。
有智慧的女子应当修持。
取来水和牛奶，
以及具有香味的水。
沐浴后，将蓝色的丝绸衣服，
完全给那女子穿上。
用蓝色花朵的花环，
以及头发的绳索缠绕。
在额头上画上吉祥痣后，
用铁钩在那上面绘画。
铁钩的尖端锋利，
然后给予右手中。
用坚硬且新做的，
器皿给予她的左边。
用守护的咒语念诵，
用芥子击打她。
这个转轮王的咒语是，
应当念诵一百零八遍。
那个转轮王的咒语是：嗡 班杂 巴尼耶 萨瓦 阿塔 悉地 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपाणिये सर्वार्थसिद्धि कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇiye sarvārthasiddhi kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚手，一切义成就，作，梭哈。）
现在咒师给予酬金，
用共同的布施使她欢喜。
真实的，
远离边境的良好处所，
用这土来取用。
念诵寂静的咒语，
挖掘黑色的土。
取出后放入器皿中，
在适宜的地方取来放置。
然后在那取来的土上，
念诵香水并洒在那里。
连同一庹高且坚硬的，
一肘高的台子上安放。
连同黑色的土一起，
用先前所说的香涂抹。
用蓝色花朵装饰台子，
在三个时辰里亲近装饰。
在台子下面的地上，
然后瑜伽士用蓝色的衣服。
很好地做了三个三摩地，
特别地安住在宝瓶中。
黑色的，浓密的，没有根，下垂的嘴唇，
长颈，大肚子。
稻米和三种果实牛奶，
与珍宝药物完全具备。
用具有花朵果实的，
树枝来装饰瓶口，
蓝色在颈间，衣服是蓝色的。
用各种花朵装饰。
完全具备禅定坛城，
安住在随顺的座垫上。
如同一百零八遍，
念诵根本咒。
九个坛城的次第是，
然后对台子说话。
真实安住在天神之处，
从锋利的坛城光芒中。
天神的吉祥坛城是，
真实观看坛城之上。
召唤智慧坛城后，
真实供养并安置。
用束缚和欢喜的仪轨，
也给予阿閦婆等。

【英语翻译】
Black.
Angry and with a twisted nose.
A wise girl should practice.
Having taken water and milk,
And water with fragrance.
After bathing, the blue silk clothes,
Should be completely put on that girl.
With a garland of blue flowers,
And a rope of hair should be wrapped.
After making a tilaka on the forehead,
Draw on it with an iron hook.
The tip of the iron hook is sharp,
Then give it to the right hand.
With a hard and newly made,
A vessel is given to her left.
With the recitation of the protective mantra,
Strike her with mustard seeds.
This mantra of the Chakravartin is,
Should be recited one hundred and eight times.
That mantra of the Chakravartin is: Om Vajrapaniye Sarvarthasiddhi Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपाणिये सर्वार्थसिद्धि कुरु स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrapāṇiye sarvārthasiddhi kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajrapani, all meaning accomplished, do, Svaha.)
Now the mantra practitioner gives a reward,
Make her happy with common generosity.
Truthful,
A good place far from the border,
Use this earth to take.
Recite the peaceful mantra,
Dig the black earth.
After taking it out and putting it in a vessel,
Take it and place it in a suitable place.
Then on that taken earth,
Recite fragrant water and sprinkle it there.
Together with a fathom high and hard,
Place it on a platform one cubit high.
Together with the black earth,
Anoint with the fragrance previously spoken.
Decorate the platform with blue flowers,
Closely decorate in the three times.
On the ground under the platform,
Then the yogi with blue clothes.
Having well done the three samadhis,
Especially abide in the vase.
Black, dense, without roots, drooping lips,
Long neck, big belly.
Rice and three fruits milk,
Completely endowed with precious medicine.
With branches having flowers and fruits,
Decorate the mouth of the vase,
Blue on the neck, the clothes are blue.
Decorate with various flowers.
Completely endowed with the meditation mandala,
Abide on a conforming cushion.
As long as one hundred and eight times,
Recite the root mantra.
The order of the nine mandalas is,
Then speak to the platform.
Truly abide in the place of the deity,
From the sharp mandala rays.
The auspicious mandala of the deity is,
Truly look upon the top of the mandala.
After summoning the wisdom mandala,
Truly offer and place it.
With the rituals of binding and delighting,
Also give Argham etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་ནི། །བསྟོད་དང་སྔགས་ནི་རབ་ཏུ་བཟླ། །ཞག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བྱ། །སྔགས་པས་བཟླས་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག །ཉི་མ་རེ་རེར་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་ནི། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ།། དེས་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་འགྱུར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དུག་དང་ཉེ་བའི་དུག་དང་ནི། །ཀླུ་ཡི་དུག་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཉམས་འགྱུར་ཞིང༌། །རིམས་དང་ནད་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །མི་མ་ཡིན་ནི་འབྲོས་འགྱུར་
ཞིང༌། །རྒྱལ་བོ་རྐུན་པོ་དབང་དུ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་སྐལ་ངན་དབུལ་བ་དང༌། །རྩོད་པས་སྡིག་པ་བསགས་པ་རྣམས། །མི་འདོད་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །རིམ་གྱིས་ཟད་ཅིང་ཟིལ་གནོན་འགྱུར། །གཡང་དང་ཚེ་དང་ལེགས་སྟོབས་དང༌། །རིག་པ་དག་དང་འཁོར་གྱི་རིགས། །ཕྱུགས་དང་ནོར་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ནོར་དང་འབྲུ་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་རྩ་བའི་སྔགས་ནི་ཆུ་ལ་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པས་གཡོན་པའི་ལག་པ་ཕྱག་བྱེད་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་སྔགས་པས་ཁྱོར་པ་གསུམ་བཏུད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སོར་ལྔ་བརྐོས་པའི་འོག་གིས་དཀར་པོ་དང༌། འབྲས་ཟན་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། རྐུན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གཏོར་ན་རྐུན་པོ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །མི་མ་ཡིན་པས་བཟུང་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དཔུང་པ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་བཅིངས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱི་ལ་འདུག་པའི་ས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་དྲི་ཆུ་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོས་གཏོར་ཏེ། གྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཆག་ཆག་བྱས་ན་བྱི་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བ་གླང་གི་སྐེའམ་རྭ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཏེ། སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ལ་མདུད་པ་བརྒྱ་བྱས་ན་ཕྱུགས་ཀྱི་ནད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མི་མང་པོ་འཆི་བའི་སར་སྔར་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུ་ལ་འབུ་ཀའི་གཤོག་པས་གཏོར་ཞིང་ཡུངས་ཀར་སེར་པོ་གཏོར་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲག་དང་ཉ་དང༌། ཤ་དང་འབྲས་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་བསྲེས་པའི་ཟན་དང༌། ཁ་དོག་ཀུན་དང་ཏིལ་དང༌། སྦོས་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པ་སའི་ཁམ་སྐྱོང་ཕོར་གདབ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཏེ། གཏོར་མ་དེ་གང་གི་ཁྱིམ་དུ་གཏོར་བ་དེ་རྩ་རྒྱུད་འ

【汉语翻译】
以各种供品供养后，赞颂和咒语要尽力念诵。二十一天里，就这样每天都做。咒师念诵十万遍，每天都要圆满。这样做瑜伽士，息灾和增益以及怀爱，所有事业的成就，他必定会成就。所有过失都会消除，所有功德都会获得。毒和近毒以及龙的毒都会消失。八种怖畏都会平息，瘟疫和疾病也是如此。非人会逃走，国王和盗贼都会被控制。痛苦、恶运、贫穷，以及因争斗而积累的罪恶，不悦意的行为，都会逐渐消尽并被压制。财富和寿命以及善妙的力量，智慧以及眷属的种姓，牲畜和财物一切，财物和粮食也会增多。此外，为了正确地激励行为，根本咒语向水中念诵三遍，面向东方，左手像作礼一样，咒师捧三次水。六个月内，会变得有智慧。用五指挖掘的白色土和米饭，用根本咒语念诵一百零八遍，面向盗贼抛洒，盗贼会僵硬。如果被非人抓住，同样地在他的肩膀上念诵，用蓝色线捆绑，就会解脱。在猫坐的地方，同样地念诵，用尿液和孔雀羽毛的束抛洒，为了成就的目的而敲击，猫会非常平静。在牛的脖子或角上，同样地念诵，在蓝色线上打一百个结，牲畜的疾病就会平息。在许多人死亡的地方，像以前一样用念诵过的尿液，用甲虫的翅膀抛洒，并抛洒黄色芥末，就会平息。血和鱼，肉和米饭，豌豆和青稞混合的食物，所有颜色和芝麻，蓬子菜，煮熟的豌豆和青稞等，放在土制的食子朵玛碗里，同样地念诵。朵玛抛洒到谁的家里，那个家族会...

【英语翻译】
Having made offerings with various offerings, praises and mantras should be recited with utmost effort. For twenty-one days, do this every day. The mantra practitioner recites one hundred thousand times, completing it every day. The yogi who does this will surely accomplish all activities of pacifying, increasing, and subjugating. All faults will be eliminated, and all qualities will be attained. Poison and near-poison, as well as the poison of nagas, will disappear. The eight fears will be pacified, and so will epidemics and diseases. Non-humans will flee, and kings and thieves will be controlled. Suffering, bad luck, poverty, and sins accumulated through strife, as well as unpleasant actions, will gradually diminish and be suppressed. Wealth, longevity, good strength, wisdom, and the lineage of retinue, all livestock and possessions, as well as wealth and grain, will increase. Furthermore, to properly encourage action, the root mantra is recited three times into water. Facing east, with the left hand like making a prostration, the mantra practitioner offers three handfuls of water. Within six months, one will become wise. With white earth dug with five fingers and rice gruel, recite the root mantra one hundred and eight times, and throw it towards the thief, the thief will become stiff. If seized by a non-human, similarly recite on his shoulder and tie it with a blue thread, it will be liberated. In the place where a cat sits, similarly recite and sprinkle urine and a bunch of peacock feathers, striking it for the purpose of accomplishment, the cat will become very calm. On the neck or horn of a cow, similarly recite and tie one hundred knots on a blue thread, the diseases of the livestock will be pacified. In a place where many people have died, as before, sprinkle the recited urine with the wings of a beetle, and sprinkle yellow mustard, it will be pacified. Blood and fish, meat and rice, food mixed with peas and barley, all colors and sesame, purslane, cooked peas and barley, etc., place them in an earthen torma bowl and recite similarly. Whichever house the torma is thrown into, that family will...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་དོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལས་སྤྲོས་པའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དུག་བསྲེགས་བཞིན་པར་རྣམ་པར་བལྟས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་བདུད་རྩིས་རྒྱས་པར་སྣང་བཞིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་དུག་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་
སྦྱོར་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་བསྐྱོད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁཾ་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མདོག་སེར་བའི་དྲུག་གི་ཕུང་པོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཟེག་མའི་རྣམ་པ་རྨུགས་པ་ལྟ་བུ་ལྷུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དུག་ཏུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དུག་དེ་མེད་པར་བྱེད་འདོད་ན། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བས་བྱའོ། །དུག་བསླང་པའོ། །ཀླུ་རྣམས་ཚར་བཅད་པར་འདོད་ན། ཀླུའི་གནས་སུ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཀླུ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་འབྲོས་ན་དེ་རྣམས་སྤྱི་བོ་དང་མིག་འགགས་སོ། །མཚོ་ཡང་སྐམ་མོ། །གཞན་ཡང་ཆུའི་སྐྱེ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཚར་བཅད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿ་ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། །ཨ་ན་ལེ། པ་ར་ལེ། ཧཱུ་རུ་ར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདིས་སྐེ་ཚེའི་མར་ཁུ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། དེའི་རྐང་པ་ལ་བྱུགས་ན་དཔག་ཚད་བཅུ་རུ་འགྲོ་ཞིང་སོང་ཡང་མི་འཆད་དོ། །རྐང་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་ཀཱ་མེ་ཀ་མ་ཡ་ཀ་བཛྲིན་ཀི་མ་ལ་ཡ། ཀཱ་མ་བཱ་སི་ནི་ཀ་མེ་ཤྭ་རི་ནི་མིང་ཏི་ཀ་མ་བཛྲི་ནི། ཨཱ་ནཱ་ཡ་ལ་གྷཱུ་ཆེ་གེ་མོ། མེ་བ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲོ་ག་ལ་ཚོན་སྣ་མ་ལུས་པས་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ན་ས་བོན་གྱིས་གང་བའི་ཤིང་ཐོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདོད་མ་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་སྙིང་གར་དུས་གསུམ་དུ་བརྡེགས་པར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ན་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བུ་མོ་ཡང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
完结。
观想从自己心间的太阳中散发出的极其凶猛的光芒，焚烧三界之毒，并观想从自己心间的种子字中散发出的极其洁白的光芒，如甘露般充满。
这是消除三界之毒的修法。
观想虚空中运行的太阳轮，其中有黄色的康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），并观想它完全转变成黄色六堆的太阳轮。
然后，观想从太阳中产生的毒光之集合，如雾般落下，遍布有情世间和器世间。
这是使稳定和移动之物都变成毒的修法。
如果想要消除毒，就按照上面所说的修法去做。
这是生起毒。
如果想要降伏龙族，就在龙族所在之处，用愤怒的语气念诵那个咒语。
龙族就会逃跑。
如果它们不逃跑，那些龙族的头顶和眼睛就会阻塞。
湖泊也会干涸。
此外，水中的生物也会死亡。
这是降伏龙族等。
然后，讲述金刚手愤怒尊的咒语的修法：顶礼三宝。顶礼暴怒金刚手。顶礼大夜叉军主。阿那列。巴拉列。呼如拉 梭哈。念诵此咒一百零八遍，涂在芥子油上，涂在他的脚上，就能行走十个俱卢舍，即使走了也不会疲倦。
这是脚的近行法。
顶礼三宝。顶礼暴怒金刚手。顶礼大夜叉军主。嗡 嘎美 嘎玛亚 嘎瓦吉林 杰玛拉亚。嘎玛瓦斯尼 嘎美西瓦里尼 敏迪 嘎玛瓦吉里尼。阿那亚 拉古 切给摩。美瓦 夏玛 纳亚 梭哈。念诵这个咒语。
然后，用各种颜色的颜料在布上画一幅八指长的金刚手愤怒母像，右手和左手拿着充满种子的水果和金刚杵，在心间放置香气扑鼻的花朵，念诵一百零八遍，并在心间敲击三次。
三个七天后，通过手印的修法，甚至可以召唤帝释天的女儿。
这是手印

【英语翻译】
Finished.
Visualize the extremely fierce rays of light emanating from the sun in your heart, burning the poison of the three realms, and visualize the extremely white light emanating from the seed syllable in your heart, filling everything like nectar.
This is the practice of eliminating the poison of the three realms.
Visualize a yellow khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) in the center of the sun wheel moving in the sky, and visualize it completely transforming into a sun wheel of six yellow heaps.
Then, visualize the collection of poisonous rays of light produced from the sun falling like mist, pervading both the sentient world and the container world.
This is the practice of turning both stable and moving things into poison.
If you want to eliminate the poison again, do the practice described above.
This is generating poison.
If you want to subdue the nagas, recite that mantra in an angry tone in the place where the nagas are.
The nagas will run away.
If they do not run away, their heads and eyes will be blocked.
The lakes will also dry up.
Furthermore, the creatures in the water will die.
This is subduing the nagas, etc.
Then, the practice of the mantra of the Wrathful Vajrapani will be spoken: Namo Ratna Trayaya. Namah Chanda Vajrapanaye. Maha Yaksha Senapataye. Anale. Parale. Huru Ra Svaha. Recite this mantra one hundred and eight times on mustard oil, and apply it to his feet, and he will be able to walk ten kosh, and even if he walks, he will not be tired.
This is the near practice of the feet.
Namo Ratna Trayaya. Namah Chanda Vajrapanaye. Maha Yaksha Senapataye. Om Kame Kamaya Kvajrin Kimalaya. Kamavasini Kameshvarini Minti Kamavajrini. Anaya Laghu Che Gemo. Meva Shama Naya Svaha. Recite this mantra.
Then, draw a Wrathful Vajrapani Mother image of eight fingers in length on cloth with all kinds of colors, with the right and left hands holding fruits filled with seeds and a vajra, place fragrant flowers in the heart, recite one hundred and eight times, and strike the heart three times.
After three weeks, through the practice of the mudra, even the daughter of Indra can be summoned.
This is the mudra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཏེ། སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཁ་བལྟ་བུར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་མཐེབ་ཆེན་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ལ་སྦྱར་
བར་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པའོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ན་མཿཙཎྜི་ཡཀྵི་ནི། ཨིསྠི་ནི། ཙཱ་པི་ཤ་ཧི་ས་ད་ཛཱ་མེ་ད་མ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ཤར་གྱི་གྲྭར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཅི་འབྱོར་པས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། སྔགས་བརྒྱ་བརྒྱའི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་གང་བསམས་པ་དེ་འགྲུབ་པའམ་མི་འགྲུབ་པ་དེ་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རྨི་ལམ་བརྟག་པའོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡི། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧཱི། མ་ཧཱ་བཱ་རཱ་ཧཱི། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། མ་ཧཱ་བཛྲི། མ་ནུ་ཥ་བཛྲ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། དེ་བ་ཧྲྀད་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཡཀྵ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། གནྡྷརྦ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། དཥྚཾ་མ་དཾ་ཥྱ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གརྫ་གརྫ། གྷུརྞ་གྷུརྞ། ནརད་ནརད། ཀཾ་པ་ཀཾ་པ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། བྷཱུ་མཽ་པ་ཏ་ཡ། སིདྡྷ་ཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཨརྐ་དཀར་པོའི་ཤིང་ལ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ལ་མིའི་པགས་པ་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་ནུབ་གསུམ་དུ་སྨྱུང་བར་གནས་པས། ལྷ་མོའི་མདུན་དུ་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། ཇི་སྲིད་རང་ཉིད་ལ་མ་བབས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དགོས་དགུ་བྱེད་པའི་གཡོག་པོས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྐེད་པ་ལ་དཀྲིས་ན་དེ་ནས་བབ་པས་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྲ་ཚིལ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྲུལ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། ལྷ་ཆེ་གེ་མོ་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་གྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་བོས་བར་དུ་ཆོད་པའི་གྲོང་ཡང་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་འཚོ་བའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་འཚོ་བར་འདོད་ན་བཟུང་བའི་མི་ལྷ་མོའི་མདུན་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ། ལྷ་
མོ་འོ་མས་ཁྲུས་བྱས་ན་དེ་ནས་སོས་པར་འག

【汉语翻译】
是双手互相合掌，手指尖朝上，呈金刚形，两大拇指与两食指相合。
是为加持和勾招。那摩 惹纳 札雅雅（藏文，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）。那嘛 赞扎 班匝 巴纳耶（藏文，梵文天城体：नमश्चण्डवज्रपाणये，梵文罗马拟音：namaścaṇḍavajrapāṇaye，汉语字面意思：皈依暴怒金刚手）。嘛哈 雅叉 塞纳巴达耶（藏文，梵文天城体：महा यक्ष सेनापतये，梵文罗马拟音：mahā yakṣa senāpataye，汉语字面意思：伟大的夜叉军队统帅）。达雅塔（藏文，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）。那嘛 赞迪 雅克西尼（藏文，梵文天城体：नमश्चण्डियक्षिणि，梵文罗马拟音：namaścaṇḍiyakṣiṇi，汉语字面意思：皈依暴怒夜叉女）。伊斯提尼（藏文，梵文天城体：इस्तिनि，梵文罗马拟音：istini，汉语字面意思：所欲）。匝毕 夏嘿 萨达 匝美达 嘛哈 梭哈（藏文，梵文天城体：चापि शहि सद जमेदमहा स्वाहा，梵文罗马拟音：cāpi śahi sada jamedamahā svāhā，汉语字面意思：匝毕 夏嘿 萨达 匝美达 嘛哈 梭哈）。念诵此咒一千遍，在东方的角落里，在金刚手菩萨像前念诵。然后，以力所能及之物供养金刚手菩萨，念诵一百到两百遍咒语后入睡。那时，所想之事是否能成，都会被告知。是为占卜梦境。
那摩 惹纳 札雅雅（藏文，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）。那嘛 赞扎 班匝 巴纳耶（藏文，梵文天城体：नमश्चण्डवज्रपाणये，梵文罗马拟音：namaścaṇḍavajrapāṇaye，汉语字面意思：皈依暴怒金刚手）。嘛哈 雅叉 塞纳巴达耶（藏文，梵文天城体：महा यक्ष सेनापतये，梵文罗马拟音：mahā yakṣa senāpataye，汉语字面意思：伟大的夜叉军队统帅）。嗡 巴ra嘿（藏文，梵文天城体：ओं वाराही，梵文罗马拟音：oṃ vārāhī，汉语字面意思：嗡 猪）。嘛哈 巴ra嘿（藏文，梵文天城体：महा वाराही，梵文罗马拟音：mahā vārāhī，汉语字面意思：大 猪）。班匝 巴ra嘿（藏文，梵文天城体：वज्र वाराही，梵文罗马拟音：vajra vārāhī，汉语字面意思：金刚 猪）。嘛哈 班匝日（藏文，梵文天城体：महा वज्रि，梵文罗马拟音：mahā vajri，汉语字面意思：大 金刚）。嘛努夏 班匝（藏文，梵文天城体：मनुष्य वज्र，梵文罗马拟音：manuṣya vajra，汉语字面意思：人 金刚）。阿贝夏雅（藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）。德瓦 赫日达雅（藏文，梵文天城体：देव हृदय，梵文罗马拟音：deva hṛdaya，汉语字面意思：天 心）。阿贝夏雅（藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）。雅叉 赫日达雅（藏文，梵文天城体：यक्ष हृदय，梵文罗马拟音：yakṣa hṛdaya，汉语字面意思：夜叉 心）。阿贝夏雅（藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）。滚达尔瓦 赫日达雅（藏文，梵文天城体：गन्धर्व हृदय，梵文罗马拟音：gandharva hṛdaya，汉语字面意思：乾闼婆 心）。阿贝夏雅（藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）。达斯当 嘛当夏（藏文，梵文天城体：दष्टं मदंश्य，梵文罗马拟音：daṣṭaṃ madaṃśya，汉语字面意思：咬 咬）。阿贝夏雅（藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）。阿贝夏雅（藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）。吽 吽 吽（藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）。嘎匝 嘎匝（藏文，梵文天城体：गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：garja garja，汉语字面意思：吼 吼）。古日那 古日那（藏文，梵文天城体：घुर्ण घुर्ण，梵文罗马拟音：ghurṇa ghurṇa，汉语字面意思：旋转 旋转）。纳ra达 纳ra达（藏文，梵文天城体：नरद नरद，梵文罗马拟音：narada narada，汉语字面意思：纳ra达 纳ra达）。康巴 康巴（藏文，梵文天城体：कंप कंप，梵文罗马拟音：kaṃpa kaṃpa，汉语字面意思：颤抖 颤抖）。阿贝夏雅（藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）。阿贝夏雅（藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：进入）。布摩 帕达雅（藏文，梵文天城体：भूमौ पतय，梵文罗马拟音：bhūmau pataya，汉语字面意思：倒在地上）。悉达 赞扎 班匝 巴纳 冉嘉 帕雅提 梭哈（藏文，梵文天城体：सिद्ध चण्ड वज्र पाणि राज्ञा पयिति स्वाहा，梵文罗马拟音：siddha caṇḍa vajra pāṇi rājñā payiti svāhā，汉语字面意思：成就 暴怒 金刚手 国王 派遣 梭哈）。念诵此咒，将白色马利筋木制成八指长的，手持人皮的金刚亥母像放在面前，念诵一百万遍。然后，在黑方（指黑月）的初八到初三斋戒。在女神面前，将装满水的瓶子念诵一千零八遍，并献上花环。持续念诵直到女神降临。然后，让一个能满足所有需求的仆人用瓶中的水沐浴，并将花环缠在腰间，这样女神就会降临并安住。从那时起，仅仅看到就能影响所有人。对酥油和麻醉性的蛇念诵一千零八遍，并说“某某神灵，来吧！”。然后蛇就会抓住那个人。即使是被河流隔开的村庄也会被抓住。而且，那个人没有被他人救活的能力。如果想让他人复活，就将被抓住的人带到女神面前沐浴，如果用牛奶为女神沐浴，那个人就会复活。

【英语翻译】
Then, join both hands together, with the fingertips facing upwards, forming a vajra shape, and join the two thumbs with the two index fingers.
This is for empowerment and summoning. Namo Ratna Trayaya (藏文，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：Homage to the Triple Gem). Namah Canda Vajrapanaye (藏文，梵文天城体：नमश्चण्डवज्रपाणये，梵文罗马拟音：namaścaṇḍavajrapāṇaye，汉语字面意思：Homage to the Wrathful Vajrapani). Maha Yaksha Senapataye (藏文，梵文天城体：महा यक्ष सेनापतये，梵文罗马拟音：mahā yakṣa senāpataye，汉语字面意思：Great Yaksha Commander). Tadyatha (藏文，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：Thus it is). Namah Candi Yakshini (藏文，梵文天城体：नमश्चण्डियक्षिणि，梵文罗马拟音：namaścaṇḍiyakṣiṇi，汉语字面意思：Homage to the Wrathful Yakshini). Istini (藏文，梵文天城体：इस्तिनि，梵文罗马拟音：istini，汉语字面意思：Desired). Capi Shahi Sada Jamedamaha Svaha (藏文，梵文天城体：चापि शहि सद जमेदमहा स्वाहा，梵文罗马拟音：cāpi śahi sada jamedamahā svāhā，汉语字面意思：Capi Shahi Sada Jamedamaha Svaha). By reciting this mantra one thousand times, in the eastern corner, in front of the statue of Vajrapani. Then, make offerings to Vajrapani with whatever you can afford, recite the mantra between one hundred and two hundred times, and then go to sleep. At that time, whether what you thought about will be accomplished or not will be revealed. This is for interpreting dreams.
Namo Ratna Trayaya (藏文，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：Homage to the Triple Gem). Namah Canda Vajrapanaye (藏文，梵文天城体：नमश्चण्डवज्रपाणये，梵文罗马拟音：namaścaṇḍavajrapāṇaye，汉语字面意思：Homage to the Wrathful Vajrapani). Maha Yaksha Senapataye (藏文，梵文天城体：महा यक्ष सेनापतये，梵文罗马拟音：mahā yakṣa senāpataye，汉语字面意思：Great Yaksha Commander). Om Varahi (藏文，梵文天城体：ओं वाराही，梵文罗马拟音：oṃ vārāhī，汉语字面意思：Om Varahi). Maha Varahi (藏文，梵文天城体：महा वाराही，梵文罗马拟音：mahā vārāhī，汉语字面意思：Great Varahi). Vajra Varahi (藏文，梵文天城体：वज्र वाराही，梵文罗马拟音：vajra vārāhī，汉语字面意思：Vajra Varahi). Maha Vajri (藏文，梵文天城体：महा वज्रि，梵文罗马拟音：mahā vajri，汉语字面意思：Great Vajri). Manusha Vajra (藏文，梵文天城体：मनुष्य वज्र，梵文罗马拟音：manuṣya vajra，汉语字面意思：Human Vajra). Aveshaya (藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter). Deva Hrdaya (藏文，梵文天城体：देव हृदय，梵文罗马拟音：deva hṛdaya，汉语字面意思：God Heart). Aveshaya (藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter). Yaksha Hrdaya (藏文，梵文天城体：यक्ष हृदय，梵文罗马拟音：yakṣa hṛdaya，汉语字面意思：Yaksha Heart). Aveshaya (藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter). Gandharva Hrdaya (藏文，梵文天城体：गन्धर्व हृदय，梵文罗马拟音：gandharva hṛdaya，汉语字面意思：Gandharva Heart). Aveshaya (藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter). Dashtam Madamshya (藏文，梵文天城体：दष्टं मदंश्य，梵文罗马拟音：daṣṭaṃ madaṃśya，汉语字面意思：Bite Bite). Aveshaya (藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter). Aveshaya (藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter). Hum Hum Hum (藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum). Garja Garja (藏文，梵文天城体：गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：garja garja，汉语字面意思：Roar Roar). Ghurna Ghurna (藏文，梵文天城体：घुर्ण घुर्ण，梵文罗马拟音：ghurṇa ghurṇa，汉语字面意思：Spin Spin). Narada Narada (藏文，梵文天城体：नरद नरद，梵文罗马拟音：narada narada，汉语字面意思：Narada Narada). Kampa Kampa (藏文，梵文天城体：कंप कंप，梵文罗马拟音：kaṃpa kaṃpa，汉语字面意思：Tremble Tremble). Aveshaya (藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter). Aveshaya (藏文，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：āveśaya，汉语字面意思：Enter). Bhumau Pataya (藏文，梵文天城体：भूमौ पतय，梵文罗马拟音：bhūmau pataya，汉语字面意思：Fall to the ground). Siddha Canda Vajra Pani Rajna Payiti Svaha (藏文，梵文天城体：सिद्ध चण्ड वज्र पाणि राज्ञा पयिति स्वाहा，梵文罗马拟音：siddha caṇḍa vajra pāṇi rājñā payiti svāhā，汉语字面意思：Accomplished Wrathful Vajra Hand King Send Svaha). By reciting this mantra, place a Vajravarahi statue made of white arka wood, eight fingers in length, holding a human skin in front of you, and recite it one million times. Then, from the eighth day of the dark fortnight until the third day, observe a fast. In front of the goddess, consecrate a vase of water one thousand and eight times, and offer a garland of flowers. Continue reciting until the goddess descends upon you. Then, have a servant who fulfills all needs bathe with the water from the vase, and wrap the garland around his waist, and then the goddess will descend and abide. From that moment on, just seeing him will influence everyone. Consecrate a snake made of butter and intoxicating substances one thousand and eight times, and say, "So-and-so deity, come here!" Then the snake will seize that person. Even a village separated by a river will be seized. Moreover, that person will not have the ability to be revived by others. If you want to revive him, have the person who was seized bathe in front of the goddess, and if the goddess is bathed with milk, then that person will be revived.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་ལྟོ་བ་བཀང་པའི་སྦྲ་ཚིལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཚེར་མས་ཕུག་ལ་སེང་ལྡེང་གི་མེ་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་དུས་གསུམ་གདུངས་ན་གང་གི་མིང་ནས་གཟུང་བ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕོ་བ་རས་དཀར་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཞག་བདུན་དུ་བྱས་ན་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བ། གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་མདུང་འཕྱར་བ། མི་བཟད་ཅིང་བོང་ཐུང་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཅན་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་དང་གཞན་ནི་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་ན་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་བྱས་པའི་གཞུང༌། །བལྟས་ནས་མ་རྒྱས་འཁྲུགས་པ་ལས། །དེ་དག་རྒྱས་ཕྱིར་འདི་བྱས་ལ། །བདག་ལ་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །གོས་སྔོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །རབ་རྒྱས་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་བྱས་པ་ལས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་བསགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །གོས་སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགྲ་རྒྱལ་ཤོག །ཀླུའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རང་གི་བླ་མ་ཉིད་ལས་ཐོས་ནས་ཁམས་པ་དགེ་སློང་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གྲགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང༌། སླད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་བྷི་ཡུག་ཏ་དང་ཞུ་དག་བྱས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
将三种热病填满腹部的旱獭脂肪的自性之形做好后，用麻醉的荆棘刺穿，在檀香木的火上日夜焚烧七天，念诵谁的名字，谁就会被控制。 像这样，用白色的棉布做七天的火供，那人就会被控制。 此外，女神左手拿着金刚杵，右手挥舞着矛，丑陋矮胖，带着愤怒的表情，右腿伸展站立。 其他行为的结合，因为经典繁多而令人恐惧，所以这里不说了。 以前的老师所著的论典，因为看了之后没有扩展而混乱，为了扩展那些，所以做了这些，请各位智者宽恕我。 蓝衣金刚手菩萨的修法是，从极其广大的结合开始，我以此积累的功德，愿蓝衣金刚手摧伏敌军！ 所有的龙王都顶礼膜拜的金刚手菩萨蓝衣尊的修法。 伟大的智者导师吉祥空性三摩地金刚所著圆满。 从自己的上师那里听闻后，康区的比丘大译师仁钦扎巴翻译，后来与印度的堪布阿毗尤达一起校对并确定下来。
金刚手蓝衣尊的修法。 空性三摩地金刚。

【英语翻译】
May it be done! Having made the form of the self-nature of marmot fat, filling the belly with the three fevers, pierce it with intoxicating thorns, and burn it on a sandalwood fire for seven days and nights, whoever's name is recited will be controlled. Likewise, if a white cotton cloth is offered in a fire sacrifice for seven days, that person will be controlled. Furthermore, the goddess holds a vajra in her left hand, brandishes a spear in her right hand, is hideous and short, with a wrathful expression, and stands with her right leg extended. Other combinations of actions, because the scriptures are numerous and frightening, are not mentioned here. The treatise composed by previous teachers, because it was confusing without expansion after being viewed, I have done this in order to expand those, may the wise ones forgive me. The practice of the blue-clad Vajrapani is, from the very extensive union, may the blue-clad Vajrapani, the holder of the vajra, conquer enemies through this merit I have accumulated! The method of practice of the blue-clad Vajrapani, who is worshiped by all the lords of the nagas. Completed by the great wise teacher, glorious Emptiness Samadhi Vajra.
Having heard it from his own lama, the great translator Rinchen Drakpa, a monk from Kham, translated it, and later it was collated and finalized with the Indian Khenpo Abhiyukta.
The practice of Vajrapani, the blue-clad one. Emptiness Samadhi Vajra.

============================================================

